Kutsemba Cartão

"Uma página aberta ao porvir"

ENTREVISTA CON LA ESCRITORA BRASILEÑA VERA DO VAL

Gracias a la generosidad de la cartonera brasileña Dulcinéia Catadora y de la escritora Vera do Val, Kutsemba Cartão pudo publicar el libro Os filhos do Marimbondo, lendas da Amazônia, y ponerlo a disposición del público mozambicano. A continuación ofrecemos la entrevista (en portugués) que nos concedió su autora, que aparece incluída en esta edición cartonera.


“ESCREVO SOBRE AS NOSSAS ORIGENS”. ENTREVISTA CON VERA DO VAL

Kutsemba Cartão: Quem é a Vera do Val?

Vera do Val: Sou uma escritora que vem se dedicando a escrever sobre sua terra. A Amazônia é minha terra adotiva. Nasci em São Paulo e, por estas estranhezas da vida, vim parar aqui. É uma terra que vem sendo espoliada através dos anos. Embora se fale muito nela, em tratados e tratados para protegê-la, nada acontece. È um povo dócil e ordeiro. Talvez por isso mesmo, pela sua docilidade, é que é um povo esquecido e explorado indiscriminadamente.

K.C. Que lugar ocupa o livro Os filhos do marimbondo no conjunto da sua obra?

V.V. Veio naturalmente. Eu estava muito envolvida com a pesquisa e compilação das lendas regionais e algumas coisas afloraram depois da publicação de O imaginário da floresta, livro que trata mais especialmente das lendas dos índios amazônicos. Algumas histórias eu descobri posteriormente e acabei por juntá-las em Os filhos do marimbondo.

K.C. Como foi o processo de levar as lendas indígenas da Amazónia à linguagem escrita?

V.V. Foi um processo demorado e respeitoso, pois as historias, embora transcritas em uma outra linguagem que não a original dizem respeito a cultura e, algumas até à formação de um povo, povo este que vem sido exterminado através dos tempos. Portanto é preciso muito respeito para transcrevê-las.

K.C. Porque considera importante o trabalho de compilação da tradição oral amazónica, e em geral da tradição oral de qualquer cultura?

V.V. Porque os relatos orais são a história de um povo e, portanto, são a cultura deste povo. E quem somos nós senão o resultado disso tudo? Escrevo sobre nossas origens.

K.C. Que recomendaria àqueles que queiram trabalhar na recompilação de relatos orais: publicá-los na versão integral, ou escrever histórias baseadas neles?

V.V. Reescrever. Os relatos orais em sua linguagem original acabam, na maioria das vezes, ininteligíveis ou cheios de lacunas. Uma pesquisa cuidadosa e uma transcrição, como disse acima, respeitosa podem torná-los mais acessíveis.

K.C. Desde a criação de Os filhos do marimbondo, que caminho tem percorrido a Vera do Val para chegar a ganhar o mais importante galardão literario no Brasil, o Prémio Jabuti, com o livro Histórias do Rio Negro?

V.V. Escrever e ler, principalmente ler muito.

K.C. Porque está disposta a publicar os seus livros em cartão?

V.V. Porque acredito firmemente neste trabalho.  A mim importa ser lida, fazer com que minhas histórias atinjam o maior numero de crianças possível. Se eu puder, com meus textos, ajudar em alguma coisa as crianças moçambicanas serei uma mulher feliz

K.C. Que mensagem gostaria de mandar aos leitores de Moçambique?

V.V. Ler é crescer e mudar um pouquinho o mundo. Que cada um retire da leitura suas lições e sonhos. Com isso é que caminha a humanidade.

(23 de julio de 2010)

Anuncios

21 diciembre, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

ACTUALIZACIONES

Kutsemba Cartão ha trabajado intensamente en los últimos meses, nuestro catálogo ha alcanzado la cifra de 20 libros publicados y hemos hecho numerosas actividades en Maputo. Desafortunadamente no hemos podido mantener nuestro blog al mismo ritmo que avanzaba nuestro trabajo real. Poco a poco iremos actualizando esta páginas con las noticias “kutsemberas” que aún esperanen el tintero.

21 diciembre, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

QUIJOTES Y CAPULANAS

Si hubo una aventura que no imaginó el Quijote fue la de embarcarse en el Atlántico, doblar por el Cabo de Buena Esperanza y poner pies en tierra firme en lo que hoy se conoce como Maputo. El Quijote en tierras mozambiqueñas vino a hacerse realidad con la visita de la directora artística, actriz y dramaturga vasca Maite Agirre, que al frente de Agerre Teatroa emprendió el largo viaje hacia Maputo para hacer un trabajo en conjunto con el grupo de teatro Luarte, de Mozambique. Entre ambas compañías prepararon el texto que Maite Agirre traía en las maletas, lo “mozambicanizaron”, por así decirlo, y terminaron llevando a escena en agosto del 2009 la obra “Dulcinéia e o Cavaleiro dos Leões”.

Hoy, casi un año después de este hermoso trabajo de mestizaje cultural que vino a concretizarse en las tablas, Kutsemba Cartão retoma el Quijote de Maite Agirre y el grupo Luarte, el Quijote eterno del gran Cervantes en una de las tantas mutaciones que le ha deparado su peregrinar literario por el mundo y por los siglos. Se encuentra en preparación la edición cartonera de “Dulcinéia e o Cavaleiro dos Leões”, que será lanzada en Maputo a finales del mes de julio, coincidiendo también con la celebración de los 10 años de Luarte. Ya se ha hecho el taller de pintura de portadas  y de él se va levantando, entre yelmos, lanzas, rucios y Rocinantes, un Quijote vestido de capulanas, con Dulcinea como dueña y señora y el inseparable de Sancho  desvelando Aldonzas por todas partes.

“Dulcinéia e o Cavaleiro dos Leões”, la versión teatral mozambicanizada del Quijote, posible gracias a la dramaturga Maite Agirre y los actores de Luarte y Agerre Teatroa, verá la luz en Maputo en edición cartonera. Una hermosa aventura contemporánea digna de los espiritus más quijotescos.


15 julio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

“El gran milagro del teatro”… Entrevista con la dramaturga, actriz y directora artística Maite Agirre

Em português

Kutsemba Cartão: ¿Quién es Maite Agirre?

Maite Agirre: Es difícil definirse a una misma. Así pués diré sencillamente que soy una mujer, y que me relaciono con los demás a través del teatro.

KC: ¿Por qué Mozambique y no otro lugar?

MA: No sólo Mozambique, trabajo también en Sudamérica. Pero en Africa trabajo en Maputo solamente, o por ahora. No hay ninguna razón especial. La primera vez me invitaron del Festival de agosto, yo fui y entre los grupos de teatro locales creamos una relación que todavía hoy se mantiene muy fuerte.

KC: Trás sus dos viajes a Mozambique ¿cómo valoraría el teatro en ese país?

MA: Tras mis dos viajes todavía no tengo mucho conocimiento como para hacer valoraciones; mi impresión es muy buena, se está trabajando mucho y en muchas direcciones, con propuestas de diferente signo, estilo, inquietudes etc. al igual que aquí en el Pais Vasco, que es donde yo me muevo.

KC:¿De qué forma la experiencia mozambiqueña marcó “un antes y un después en su trayectoria” artística?

MA: Ha sido una gran experiencia que hizo que en mi compañía nos planteáramos serieamente trabajar haciendo producciones teatrales en intercambio y mestizaje con otras culturas. Desde el 2004 en adelante ese trabajo forma parte de nuestros proyectos. Ahora mismo vamos a la isla de Chilloé (Chile) y trabajaremos con artistas locales en la creación de dos producciones, una con adultos y otra con niños.

KC:¿Qué significa Luarte para Maite Agirre?

MA: Luarte significa amistad, compañerismo, mismas inquietudes, amor al teatro, deseo de compartir, Luarte significa Agerre, significa sueño de una noche de verano y nuevos días juntos

KC:¿Cómo explica el proceso de fusión y mestizaje cultural que se produjo durante el trabajo de creación con el grupo Luarte?

MA: Se explica trabajando, creyendo, soñando juntos, confiando los unos en los otros.

KC:¿Este mestizaje cultural sólo ocurre cuando viaja a otros países a colaborar con artistas locales, o es parte integrante del trabajo de su grupo en España?

MA: Es parte del trabajo, pero cobra su significado más real cuando efectivamente nos juntamos a trabajar grupos de cultura y orígenes diferentes.

KC: El primer proyecto de trabajo conjunto en Mozambique fue con la obra La Celestina (en el 2004), y luego con El Quijote (en el 2009). ¿Por qué en las dos ocasiones decidió trabajar con clásicos españoles de los siglos XVI y XVII, en un país donde estas obras no son necesariamente referentes culturales de peso?

MA: Me parece que es una casualidad, aunque hay quien dice que las casualidades no existen. De todas maneras en ambos casos son personajes universales que en todas las realidades culturales son muy reconocibles y en ambas experiencias Luarte y Agerre han reescrito el texto para ubicarlo en el contexto mozambiqueño.

KC:¿Cuánto transformó Mozambique a El Quijote?

MA: Trabajamos alrededor de la figura del ‘soñador’ y tratamos de encontrarlo en Mozambique.

KC:¿Porqué decidió poner en diálogo El Quijote con la novela Terra Sonâmbula, de Mia Couto?

MA: En realidad además de Mia Couto, Paulina Chiziane, Henning Mankel me han ayudado a ver un poquito más, además de la compañía Luarte, naturalmente. Mi admiración por todos ellos es muy grande.

KC:¿Cómo fue el proceso de integración de fragmentos de este texto mozambiqueño en “Dulcinéia e o cavaleiro dos leões”?

MA: Sobre todo probando en los ensayos, escuchándolos, oyendo en la boca de los actores, de las actrices.

KC:¿Cómo fue recibida la obra por el público de Maputo?

MA: Para mí recordarlo todavía hoy me emociona. Yo estaba sentada entre el público y fue extraordinario ver cómo nuestros corazones latían juntos. También me emocionó ver que los que eran excépticos al proyecto vinieron a verlo y repitieron volviendo a ver la obra. Nosotros éramos conscientes de estar dando un paso bastante arriesgado, pero yo les dije antes del estreno: Osados y valientes, sólo así merece la pena, aunque sea fracasar gloriosamente. Pero no fue un fracaso, esto fue el gran milagro del teatro: el público vivió con nosotros la aventura de soñar y reirnos del loco soñador, enloqueciendo y soñando todos, porque un mundo distinto siempre es posible, a la medida de la persona, superando día a día nuestros límites y atreviéndonos a soñar todos los días.

KC: El Quijote de Maite Agirre parece mutar constantemente: primero el proyecto original que se trajo en las maletas desde España, luego la “Dulcinéia e o cavaleiro dos leões” que surgió como fruto del trabajo con Luarte; ahora “Doltza. Dultzinea Quixote vs Teresa Panza”, que representa Agerre Teatroa en El País Vasco, en euskera y castellano; y hasta tienen en preparación una versión para niños: “Non dago Dultzinea?” (“¿Dónde está Dulcinea?”)… ¿Es cada cambio un nuevo Quijote? ¿Qué es lo que no muta en estas constantes reinvenciones?

MA: Me gusta profundizar en los retos, sin pasar por ellos como el vuelo de la mariposa. Me detengo, escucho lo que me dice el proyecto, los personajes, y me pongo a buscar respuestas. Cuando nos encontramos con el escultor Jorge Oteiza e iniciamos uno de nuestros primeros mestizajes entre el teatro y el espacio metafísico de su escultura comprendí que había que pararse, detenerse, escuchar, mirar y de esta experiencia surgió una tetralogía, es decir cuatro momentos diferentes, cuatro espectáculos, cuatro años de trabajo. También ha sucedido con Celestina, ahora con D Quijote. Me gusta detenerme el tiempo que haga falta y plantearme todas las preguntas posibles y escuchar cómo estos proyecto son cosas vivas que continuamente te retan, te desafían y, cómo no, te seducen…

KC: La figura de Dulcinea está presente desde el mismo título en cada una de las adaptaciones de Maite Agirre… ¿A qué se debe este énfasis, este refuerzo de su visibilidad?

MA: Dulcinea es algo precioso. Yo me pregunto si existe, o si somos cada uno de nosotros buscándonos a nosotros mismos… Dulcinea es algo inagotable, es El Dorado de Agirre, o tal vez no, tal vez es mi vecina de al lado. Cervantes en un momento dado la presenta oliendo fuertemente a ajos. Esta anécdota la trabajamos en Maputo y ese momento entre el público buscando a Dulcinea resultaba apoteósico. Fue una gran dificultad sustituir el olor a ajos de una mujer por otro olor con significados y sugerencias parecidas… hubo debates, discusiones… Teníamos que elegir a alguien entre los espectadores, una mujer, y decir que olía a … y ese olor la hacía real, carnal, de verdad, sin ser ninguna ofensa para ella, porque en un momento dado Dulcinea dice: “Las mujeres queremos ser reales”, algo como, ‘queremos existir’.

KC:¿Qué papel ha jugado la novela de Cervantes en la obra de Maite Agirre?

MA: Con Celestina fuimos a actuar a Argamasilla de Alba, donde parece ser que escribió su D. Quijote. Precisamente la cárcel es ahora un centro cultural, donde actuamos en un caluroso agosto. Nos sentíamos como inspirados por lo cervantino y nos dijimos: ¿Por qué no nos aventuramos con D Quijote? En agosto del año siguiente nos hallábamos en Maputo representando un Quijote africano que se encontraba con un Quijote venido directamente de La Mancha. ¿Qué fue aquello? Nosotros jamás imaginamos llegar a Mozambique con el Quijote. ¿Cómo sucedió? Sólo sé que un día, después de nuestra experiencia en Argamasilla de Alba, llamaron de Mozambique y me pidieron que escribiera algo para montarlo con ellos y yo estaba seducida y atrapada en La Mancha. Todo sucedió tan deprisa… Cuando pase más tiempo y mire hacia atrás tal vez encuentre respuestas. Ahora es como ‘arte de magia’ el sucederse de los acontecimientos.

KC: ¿Le gustaría regresar a Mozambique? ¿Algún proyecto futuro de otra colaboración con los grupos de teatro de este país?

MA: ¿Regresar a Mozambique? Nunca me he ido de Mozambique. Yo estoy allá. Y sí, les mandé un texto que aquí hemos estado trabajando y representándolo, contemporáneo, también escrito por mí, que se titula “Secando charcos”. Una pareja de hoy en día, un hombre y una mujer que miran sus vidas desde su juventud, hasta la madurez preguntándose sobre el amor, sus sueños, sus deseos, el País para cada uno, lo que cada uno es… lo que esperaba cada uno para su vida personal, también para su vida juntos, desde el compromiso, la apuesta por hacer realidad tu vida, el amor desde aquel sueño de juventud…etc. Y se preguntan: “¿Qué haremos cuando se acabe el amor? Y dicen – Seguir amándonos.”

(11 de julio de 2010)

12 julio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

Expo-venta cartonera en la Universidad de Maputo

Kutsemba Cartão salió a los pasillos de la Universidad Eduardo Mondlane, una semana después de haberse desarrollado el seminario Mulher Asfalto y las editoriales cartoneras, y fue todo un éxito . Muchísimas personas se acercaron a preguntar más datos sobre el proyecto, a comprar libros o simplemente a mirar los ejemplares en exposición. El principal objetivo era exponer el resultado del trabajo de los alumnos que asistieron al seminario, cuyas portadas de Mulher Asfalto fueron el resultado de intensas discusiones durante las sesiones de clase. que luego tradujeron a la pintura. Se vendieron además los tres títulos publicados hasta ahora por Kutsemba: Mulher Asfalto, O amor me trouxe dor e O gato peludo e o rato-de-sobretudo.

GALERÍA DE FOTOS

23 junio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | 1 comentario

Seminario sobre “Mulher Asfalto” y las editoriales cartoneras

Acaba de realizarse en la Universidad Eduardo Mondlane, en Maputo, un seminario de presentación y discusión de las editoriales cartoneras, y de interpretación y análisis del monólogo dramático “Mulher Asfalto”, de la conocida actriz Lucrécia Paco. Las sesiones intensivas, que tuvieron lugar durante tres días (del 9 al 11 de junio), fueron impartidas por Luís Madureira, profesor catedrático de la Universidad de Wisconsin-Madison (EE.UU.) y miembro fundador de la editorial cartonera mozambiqueña Kutsemba Cartão, de reciente creación.

El seminario, al que asistió un nutrido grupo de alumnos de la Universidad Eduardo Mondlane, combinó sesiones teóricas, en que la obra de Lucrécia Paco fue discutida desde múltiples perspectivas, con una parte práctica donde los estudiantes confeccionaron sus propios libros de cartón usando el texto “Mulher Asfalto”, luego de haber discutido sobre el fenómeno de las cartoneras en América Latina y sus posibilidades y desafíos aquí en Mozambique.

A modo de resumen de estos tres encuentros que constituyeron un intercambio verdaderamente  enriquecedor, tendrá lugar en el recinto universitario una exposición de las publicaciones de Kutsemba Cartão y del trabajo realizado por los estudiantes que asistieron al seminario.

GALERÍA DE FOTOS

12 junio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

“Mulher Asfalto” en la Universidad Eduardo Mondlane

Lucrécia Paco interpretando "Mulher Asfalto"La prestigiosa actriz Lucrécia Paco volvió a llevar a escena”Mulher Asfalto”, ésta vez en el recinto de la Universidad Eduardo Mondlane, de Maputo, frente a más de 200 personas que abarrotaron la sala donde tuvo lugar la presentación. Fueron momentos memorables, marcados por una de las mejores interpretaciones que ha hecho Lucrécia Paco de su monólogo, y por una animada interacción con el público, como es característico en el trabajo de esta actriz.

La puesta en escena de esta desgarradora obra que escenifica los últimos momentos de una prostituta antes de ser brutalmente asesinada, tuvo lugar el 2 de junio, en ocasión del Día Internacional de la Trabajadora Sexual. Después de la actuación hubo un conversatorio donde participaron la propia Lucrécia Paco y el colectivo de Kutsemba Cartão, que presentó el proyecto cartonero en la Universidad y puso  a la venta ejemplares de “Mulher Asfalto”. La sesión finalizó con la firma de autógrafos por parte de la actriz.

Lucrécia Paco autografiando la edición cartonera de Mulher Asfalto

2 junio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

De luto por el gran Wilson Bueno

Kutsemba Cartão acaba de recibir la horrible noticia del asesinato del escritor brasileño Wilson Bueno. Tras semanas de intenso trabajo de la cartonera preparando la edición de su libro “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo” aquí en Mozambique, y varios días de correspondencia electrónica con Wilson, cuyos correos eran un derroche de la gran generosidad que lo caracterizaba, nos sume en un inmenso dolor la noticia de su muerte. Caro Wilson, desde la “Mãe África”, adonde también llegó tu obra, recibe nuestra más profunda admiración y gratitud… donde quiera que estés.

Acabamos de receber a horrível notícia do assassínio do escritor brasileiro Wilson Bueno. Depois de semanas de trabalho intenso preparando a edição do seu livro “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretu aqui em Moçambique, e de vários dias de correspondência electrónica com o Wlson, cujos emails patenteavam a generosidade verdadeiramente transatlântica que o caracterizava, a notícia da sua morte causa-nos uma profunda dor. Caríssimo Wilson, daqui da “Mãe África”, onde a tua obra também chegou, recebe a nossa mais profunda admiração e gratidão … onde quer que estejas.

Katarina Kartonera

Autores comentam Morte do escritor Wilson Bueno

1 junio, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | 1 comentario

“A fantasia é a maior arma das crianças”: entrevista al escritor Wilson Bueno

A raíz de la publicación cartonera  de “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo” en Mozambique, el autor brasileño Wilson Bueno, con la generosidad que lo caracteriza, le ha concedido a Kutsemba Cartão una entrevista que reproducimos a continuación:

A fantasia é a maior arma das crianças… Entrevista com o escritor Wilson Bueno (27 de maio de 2010)

1- Quem é o Wilson Bueno?

Um pequeno pintor das tardes (melancólicas) da Floresta. Filho de lavradores, cresci até os 7 anos no sertão profundo do Brasil. O parto de minha mãe quem o fez foi minha avó materna, cortando-me o umbigo com uma colher em brasa, num rancho de chão batido e paredes de barro.  Meus primeiros brinquedos foram bichinhos do mato, de estimação – macaquinhos, coatis, jaguatiricas ( uma espécie de gato selvagem). Fazia, de sabugos de milho, pequenas carroças, carrinhos-de-boi.

2- Para que público escreveu “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo”?

Eu acho que para crianças de 0 a 100 anos. Para ser entendido ( ou carrollianamente desentendido…) por quem gosta de histórias onde estar a ir é quase o mesmo que estar a voltar e por esse rumo e por esse andado… A visão das crianças onde impera basicamente o nonsense, foi dela que parti para escrever essa fábula em versos que já ganha o mundo, publicada que  foi em vários países da América Latina e, agora, na Mãe África, para meu orgulho.

3-  “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo” têm equivalentes entre os seres humanos?

Sim, é uma sátira, penso, bem do modo como as crianças satirizariam o Poder, as coisas autoritárias, militarmente armadas. O que há de Gato sonhando em ser Rato Marechal por aí é o que não falta… Mas como a volta é só de ida, só voltando na ida e indo na vinda e assim por diante até o infinito… Feito uma dízima periódica… Uma homenagem a Lewis Carroll…

4- Porque decidiu publicar o seu livro em cartão?

Tenho cedido meus direitos autorais aos cartoneros de vários países pois sou um guevarista hasta la derradera ternura. Não confundir com castrismos autoritários e stanilistas, por favor. A utopia do Che é mais para o Cristo do que para o Lenin ou para os sórdidos irmãos Castro….  Guevara não aprovaria absolutamente nada do que ocorre hoje em Cuba, por exemplo. Escapou da Ilha em tempo, para se doar  ao mundo. E morreu na mão de ratos fardados…

5- Que mensagem gostaria de mandar às crianças de Moçambique?

Que pensem num mundo mais fraterno, mais solidário, mais generoso e mais despreendido. Que façam da utopia de sonhar o melhor da vida. Que tornem a sofrida Moçambique um país de concórdia, sem divisões de nenhuma ordem. E que usem o saber, a literatura, a fantasia, que é das crianças ( de todas as idades) a maior marca, a sua maior arma…

31 mayo, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario

“O Gato Peludo…” cruza la Bahía de Maputo

El gato peludo, el ratón del sobretodo y el colectivo kutsembero han cruzado la Bahía de Maputo para trabajar con las niñas del Lar Tiberíades, en la región de  Catembe. Allí nos estaba esperando la Hermana Carmen Acín Berges, directora de este centro para niñas huérfanas y abandonadas, algunas de ellas enfermas de SIDA.

Cuando llegamos al Lar llenos de pinceles, temperas y, por supuesto, portadas de cartón, las caras felices de las niñas en medio de tambores y cantos nos dieron la mejor de las bienvenidas. Después de leerles “O Gato Peludo…” comenzó la sesión de pintura y,  como siempre nos pasa con los niños, en un dos por tres se acabaron las portadas pero no las ganas de seguir pintando: “¿ya no hay más, ya no hay más cartón para pintar?”

Dentro de poco le llevaremos a cada niña el libro “O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo”, hecho con las portadas que ellas mismas pintaron.

GALERÍA DE FOTOS

29 mayo, 2010 Posted by | Kutsemba Cartão | Deja un comentario