Kutsemba Cartão

"Uma página aberta ao porvir"

Publicaciones

1.  MULHER ASFALTO (Alain-Kamal Martial / Lucrécia Paco). Colección Teatro.

Poema dramático del autor de Mayotte Alain-Kamal Martial, titulado originalmente Epilogue d’une trottoire (2005). La obra fue traducida y adaptada (además de dirigida e interpretada) por la actriz mozambicana Lucrécia Paco, con el título de Mulher Asfalto (Mujer asfalto).

Posfacio

Poema dramático do autor de Mayotte Alain-Kamal Martial, entitulado originalmente Epilogue d’une trottoire (2005). A peça foi traduzida e adaptada (além de dirigida e interpretada) pela actriz moçambicana Lucrécia Paco, com o título de Mulher Asfalto.

Posfácio

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

2. O AMOR ME TROUXE DOR (Tela  Chicane), Colección Narrativa.

Texto basado en testimonios de mujeres, que aborda el tema de las relaciones de pareja en el Mozambique actual. Dio origen a una obra de teatro homónima, cuya puesta en escena está a cargo del grupo “Arte e Mais”.

Obra baseada em testemuhos de mulheres moçambicanas, que deu origem a peça com o mesmo título, encenada pelo pelo grupo “Arte e Mais”.

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

3. O GATO PELUDO E O RATO-DE-SOBRETUDO (Wilson Bueno), Colección Infantil.

Edición especial trilingue (portugués, español e inglés), que incluye ilustraciones y la última entrevista (exclusiva para Kutsemba Cartão) que concedió el prestigioso escritor brasileño antes de su muerte en mayo de 2010.

Como explica el propio Wilson Bueno, con O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo “me impuse un desafío, siempre pospuesto: escribir una historia para niños de 0 a 100 años. En la mejor tradición del brujo de mi devoción, Lewis Carroll, el genio de Alicia en el país de las maravillas. La osadía dio como resultado una fábula en verso”, O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo, “que ya recorre el mundo, publicada como ha sido en varios países de América Latina y, ahora, en la Madré África, para mi orgullo,” concluye Bueno.

Edição especial trilíngue (português, espanhol e inglês) que inclui ilustrações e  a última entrevista (exclusiva para Kutsemba Cartão) que concedeu o conceituado escritor brasileiro antes da sua morte, em maio de 2010.

Como explica Wilson Bueno, com O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo “me impus um desafio, sempre adiado: escrever uma história para crianças de 0 a 100 anos. Na melhor tradição do bruxo de minha devoção, Lewis Carroll, o gênio de Alice no País das Maravilhas. A ousadia rendeu uma fábula em versos”, O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo, “que já ganha o mundo, publicada que  foi em vários países da América Latina e, agora, na Mãe África, para meu orgulho.”

ENTREVISTA

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

4. DULCINÉIA E O CAVALEIRO DOS LEÕES (Maite Agirre, España), Colección Teatro

Obra de teatro de la dramaturga española Maite Agirre, basada en el clásico universal Don Quijote de La Mancha, del escritor español Miguel de Cervantes. La obra fue llevada a escena en Mozambique por el grupo Luarte, que trabajó en colaboración con Maite Agirre y su compañía Agerre Teatroa, en el año 2009.

DULCINÉIA E O CAVALEIRO DOS LEÕES (Maite Agirre, Espanha), Colecção Teatro

Obra de teatro da encenadora espanhola Maite Agirre, baseada no clásico universal Dom Quixote de La Mancha, do escritor espanhol Miguel de Cervantes. A peça foi encenada em Moçambique pelo grupo Luarte, que trabalhou em parceria com Maite Agirre e a sua companhia Agerre Teatroa, no ano 2009.

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

5. DOLTZA, DULCINEA QUIJOTE VERSUS TERESA PANZA (Maite Agirre) Colección Teatro (edición especial en español y euskera)

Tras la puesta en escena de la obra  Dulcinéia e o Cavaleiro dos Leões en Mozambique, la autora Maite Agirre regresó a España y transformó su texto, adaptándolo a las realidades específicas de su país y del contexto europeo. El resultado fue la obra Doltza, Dulcinea Quijote versus Teresa Panza, la cual Kutsemba Cartão publicó en una edición especial, de tirada reducida, en español y euskera.

DOLTZA, DULCINEA QUIJOTE VERSUS TERESA PANZA (Maite Agirre), Colecção Teatro (edição especial em espanhol e basco)

Depois da encenação da peça Dulcinéia e o Cavaleiro dos Leões em Moçambique, a autora Maite Agirre voltou a Espanha e transformou o seu texto, adaptando-o às realidades específicas do seu país e do contexto europeu. O resultado foi a peça Doltza, Dulcinea Quijote versus Teresa Panza, a qual Kutsemba Cartão publicou numa edição especial, com tiragem reduzida, em espanhol e em basco (euskera).

 

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

6.  AR E VERSO (Mirette Muzi), Colección Poesía

Antología de poemas inéditos del joven escritor Mirette Muzi (seudónimo artístico de José dos Remédios Magaia, nacido en 1987), estudanite de la Universidad Eduardo Mondlane, y que publica con Kutsemba Cartão su primer libro.

AR E VERSO (Mirette Muzi), Colecção Poesia

Antologia de poemas inéditos do jovem escritor Mirette Muzi, pseudónimo artístico de José dos Remédios Magaia (n. 1987), estudante da Universidade Eduardo Mondlane e que publica com Kutsemba Cartão o seu primeiro livro.

 

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

7. OS FILHOS DO MARIMBONDO. LENDAS DA AMAZÔNIA. (Vera do Val, Brasil), Colección Cuentos Orales

Historias basadas en relatos de leyendas indígenas de la Amazonia, de la autoria de la premiada escritora brasileña Vera do Val, que, “con su amplia cultura y sensibilidad, [absorve en su obra] la esencia de la tierra amazona, devolviendo al bosque sus cuentos e historias”.

OS FILHOS DO MARIMBONDO. LENDAS DA AMAZÔNIA. (Vera do Val, Brasil), Colecção Contos Orais

Histórias baseadas em relatos de lendas indígenas da Amazônia, da autoria da premiada escritora brasileira Vera do Val, que, “com sua ampla cultura e sensibilidade, [absorve na sua obra] a essência da terra amazônica, retribuindo à floresta seus contos e histórias”.

 

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

8. PARA QUE TENGAN VIDA… LAR TIBERIADES DE MOZAMBIQUE, CENTRO PARA NIÑAS HUÉRFANAS Y ENFERMAS DE SIDA. Colección narrativa.

Breve historia del Lar Tiberiades, centro para niñas huérfanas y enfermas de SIDA ubicado en la región de Catembe, en las afueras de Maputo. Recoge una extensa entrevista con su directora, la Hermana mercedaria española Carmen Acín Berges, quien ha vivido en Mozambique durante más de 20 años. Edición especial en español.

 

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

9. ENTRE NÓS E AS PALAVRAS: ANTOLOGIA POÉTICA DOS ALUNOS DA ESCOLA SECUNDÁRIA EDUARDO MONDLANE. Colección Poesia.

Antología de poemas inéditos de estudiantes de la Escuela Secundaria Eduardo Mondlane, del barro Ferroviario. Las portadas de este libro de autoría colectiva fueron pintadas por los  propios autores.

ENTRE NÓS E AS PALAVRAS: ANTOLOGIA POÉTICA DOS ALUNOS DA ESCOLA SECUNDÁRIA EDUARDO MONDLANE. Colecção Poesia.

Antologia de poemas inéditos de estudantes da Escola Secundária Eduardo Mondlane, do bairro Ferroviário. As capas deste livro de autoria colectiva foram pintadas pelos próprios autores.


♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

10. A AMBIÇÃO DO SAPO. HISTÓRIA BASEADA EM RELATOS DA TRADIÇÃO ORAL MOÇAMBICANA (SÉRIE I). Colección Cuentos Orales

Primera parte de una serie de cuentos infantiles provenientes de la tradición oral mozambicana. La historia fue recogida en la  comunidad por alumnos de la Escuela Primaria Unidade 22 del barrio de Mafalala, en Maputo.

A AMBIÇÃO DO SAPO. HISTÓRIA BASEADA EM RELATOS DA TRADIÇÃO ORAL MOÇAMBICANA (SÉRIE I). Colecção Contos Orais

Primeira parte duma série de contos infantis provenientes da tradição oral moçambicana. A história foi recolhida na comunidade pelos alunos da Escola Unidade 22 da Mafalala.

 

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

11. LA AMBICIÓN DEL SAPO. HISTORIA BASADA EN RELATOS DE LA TRADICIÓN ORAL MOZAMBICANA (SERIE I). Colección Cuentos Orales.

Edición especial bilingüe (español-portugués) de esta primera parte de la serie de cuentos infantiles provenientes de la tradición oral mozambicana. Las historia fue recogida en la  comunidad por alumnos de la Escuela Primaria Unidade 22 del barrio de Mafalala, en Maputo.

LA AMBICIÓN DEL SAPO. HISTORIA BASADA EN RELATOS DE LA TRADICIÓN ORAL MOZAMBICANA (SERIE I). Colecção Contos Orais

Edição espécial bilíngue (espanhol-português) da primeira parte duma série de contos infantis provenientes da tradição oral moçambicana. A história foi recolhida na comunidade pelos alunos da Escola Unidade 22 da Mafalala.

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

12. SÃO 11 OS CAMINHOS. (Caeli Gobbato, Brasil), Colección Ficción.

Colección de cuentos de la joven escritora brasileña residente en Portugal Caeli Gobatto. En palabras de la propia autora, “Este libro es sobre el partir, el quedarse, esa decisión que a veces hace sufrir porque la tomamos o porque no tuvimos el coraje de tomarla; es sobre viajes, atajos, un reflejo grande de mis propias andanzas, y del poder de los encuentros, del espacio, del sentido de casa.”

SÃO 11 OS CAMINHOS. (Caeli Gobbato, Brasil), Colecção Ficção.

Colecção de contos da jovem escritora brasileira residente em Portugal Caeli Gobatto. Em palavras da própria autora, “Este livro é sobre o partir, o ficar, essa decisão que às vezes faz sofrer porque tomamos ou porque não tivemos coragem de tomar; é sobre percursos, atalhos, reflete muito das minhas andanças e do poder dos encontros, do espaço, do sentido de casa.”

Anuncios

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: